Winkler Gábor: Operett

Tartalomjegyzék

  • Előszó
  • Útmutató a könyv használatához
  • Bevezetés
    • Az operett kialakulása és műfaji sajátosságai
    • Az operett főbb (stílus)irányzatai:
      • A bécsi-magyar operett
      • A francia operett
      • Az angol operett
      • Az orosz-szovjet operett
      • A zarzuélák világa
      • A berlini operett
  • Szerzők és műveik
    • Ábrahám Pál
      • Viktória
      • Hawaii rózsája
      • Bál a Savoyban
      • 3:1 a szerelem javára
    • Albini, Srecko (Felix)
      • Trenck báró (Baron Trenck)
    • Asenjo Barbieri, Francisco
      • A korona gyémántjai (Los diamantes de la corona)
      • A lavapiesi borbély (El barberillo de Lavapies)
    • Audran, Edmond
      • Üdvöske (La Mascotte)
      • Gillette de Narbonne
      • A baba (La poupée)
    • Benatzky, Ralf
      • Exhercegnő (Meine Schwester und ich)
      • Fogadó a Fehér lóhoz* (Im weissem Rössl)
    • Berté Henrik
      • Három a kislány (Das Dreimädelhaus)
    • Bizet, Georges
      • A csodadoktor (Le docteur Miracle)
    • Bretón, Tomás
      • A palomai búcsú (La Verbena de la Paloma)
    • Brodszky Miklós
      • Szökik az asszony
    • Buday Dénes
      • Fogadjunk!
      • Csárdás
      • Három Huszár
      • Fityfiritty
      • Tábornokné
    • Buttykay Ákos
      • Olívia hercegnő
    • De Fries Károly (Carlo De Fries)
      • Budapest – Wien
      • Ilyenek a férfiak
    • Dostal, Nico (Nikolaus Josef Michael)
      • Clivia (Clivia)
      • Magyar menyegző (Die ungarische Hochzeit)
    • Dunajevszkij, Iszaak Oszipovics
      • Szabad szél (Voljnij vétyer)
    • Eisemann Mihály
      • Miss Amerika
      • Zsákbamacska
      • Egy csók és más semmi
      • Én és a kisöcsém
      • Gólyaszanatórium
      • Handa banda
      • Fekete Péter
      • Bástyasétány 77
    • Eysler (Eisler), Edmund (Salomon)
      • A vándorlegény (Bruder Straubinger)
      • Künstlerblut (Színészvér)
      • A nevető férj (Der lachende Ehemann)
      • A cserebogár (Ein Tag im Paradies)
      • Der fidele Geiger (Művészvér)
      • Az arany mesternő (Die gold’ne Meisterin)
    • Fall, Leo (Leopold)
      • A dollárkirálynő (Die Dollarprinzessin)
      • Az elvált asszony (Die geschiedene Frau)
      • Édes öregem (Brüderlein fein)
      • A kedves Augustin (Der liebe Augustin)
      • A császárnő (Die Kaiserin)
      • Sztambul rózsája (Die Rose von Stambul)
      • (Madame) Pompadour (Madame Pompadour)
    • Fényes Szabolcs
      • Maya
      • Vén diófa
      • Rigó Jancsi
      • Csintalan csillagok
    • German, Edward (Jones)
      • Tom Jones
    • Goetze, Walter Wilhelm
      • Éjfélkor! (Zwischen zwölf und eins!)
      • Adrienne
      • Az arany Pierrot (Der goldene Pierrot)
      • Sakk a királynak (Schach dem König)
    • Granichstaedten, Bruno Bernhard
      • A császárné** (Auf Befehl der Kaiserin)
      • Az Orlow (Der Orlow)
    • Gyöngy Pál
      • Kadetszerelem
    • Hahn, Reynaldo
      • Ciboulette
    • Hervé (Ronger, Louis-Auguste-Florimond)
      • Lili
      • Nebáncsvirág (Mam’zelle Nitouche)
    • Heuberger, Richard
      • Az operabál (Der Opernball)
    • Huszka Jenő
      • Bob herceg
      • Aranyvirág
      • Gül baba
      • Lili bárónő
      • Erzsébet
      • Mária főhadnagy
      • Szabadság, szerelem
    • Jacobi (Jakabfi) Viktor
      • Leányvásár
      • Sybill
    • Jarno, Georg (Jarno [Cohner] György)
      • Az erdészlány (Die Försterchristel)
      • A muzsikuslány (Das Musikantenmädel)
    • Jessel, Leon
      • A fekete erdei lány (Das Schwarzwaldmädel)
    • Jones, Sidney (James jun.)
      • A gésák*** (The geisha)
    • Kacsoh Pongrác
      • János vitéz
      • Rákóczi
    • Kálmán Imre
      • A tatárjárás (Ein [Der] Herbstmanöver)
      • Az obsitos (Der gute Kamerad)
      • A cigányprímás (Der Zigeunerprimas)
      • Zsuzsi kisasszony
      • A csárdáskirályné [A csárdáskirálynő] (Die Csárdásfürstin)
      • A holland menyecske (Das Hollandweibchen)
      • A bajadér (Die Bajadere)
      • Marica grófnő (Gräfin Mariza)
      • A cirkuszhercegnő (Die Zirkusprinzessin)
      • A csikágói hercegnő (Die Herzogin von Chicago)
      • A montmartre-i ibolya (Das Veilchen von Montmartre)
      • Az ördöglovas (Der Teufelsreiter)
      • Marinka
      • Arizona lady (Arizona Lady)
    • Klein, Josef
      • A diadalmas asszony**** (Die Siegerin)
    • Kreisler, Fritz
      • Sissi
    • Künneke, Eduard
      • A harang nélküli falu (Das Dorf ohne Glocke)
      • A dingsdai nagybácsi (Der Vetter aus Dingsda)
      • Lady Hamilton
      • A hercegnő tenoristája (Der Tenor der Herzogin)
    • Lajtai Lajos
      • Mesék az írógépről
      • Három tavasz
      • Régi nyár
    • Lanner, Jopseph
      • A régi Bécs (Alt-Wien)
    • Lecoqu, Charles
      • Angot asszony lánya (La fille de Madame Angôt)
      • Viola-ibolya (Giroflé-Girofla)
      • A kis herceg (Le petite duc)
    • Lehár Ferenc (Kristóf) ifj.
      • Bécsi asszonyok (Wiener Frauen)
      • A drótostót (Der Rastelbinder)
      • A víg özvegy (Die lustige Witwe)
      • A három feleség (Der Mann mit den drei Frauen)
      • A hercegkisasszony (Das Fürstenkind)
      • Luxemburg grófja (Der Graf von Luxemburg)
      • Cigányszerelem (Zigeunerliebe)
      • Éva (Eva)
      • A csillagok bolondja (Der Sterngucker)
      • Pacsirta (Wo die Lerche singt)
      • A kék mazur (Die blaue Mazur)
      • Tavasz (Frühling)
      • Három grácia (La danza delle Libellule, Die drei Grazien)
      • Frasquita
      • Paganini
      • A cárevics (Der Zarewitsch)
      • Friderika (Friederike)
      • A mosoly országa (Das Land des Lächens)
      • Szép a világ (Schön ist die Welt)
      • Giuditta
    • Leoncavallo, Ruggiero
      • A rózsakirálynő (La reginette delle rose)
    • Lincke, Paul (Carl Emil)
      • A földre szállt Venus (Venus auf Erden)
      • Luna asszony (Frau Luna)
      • Makrancos hölgyek (Lysistrata)
    • Mackeben, Theo
      • Dubarry (Die Dubarry) ld. Millöcker, Carl: Dubarry grófnő
    • Márkus Alfréd
      • Csodahajó
    • Messager, André
      • A kis Michuk (Les p’tites Michu)
      • Fortunio
    • Miljutyin, Jurij (Georgij) Szergejevics
      • Nyugtalan boldogság (Beszpakojnoje szcsasztye)
      • Havasi kürt (Trembita)
    • Millöcker, Karl (Joseph)
      • Das verwunschene Schloss (Boszorkányvár)
      • Dubarry grófnő (Gräfin Dubarry)5*
      • A koldusdiák (Der Bettelstudent)
      • Gasparone
      • A szegény Jonathán (Der arme Jonathan)
    • Nádor Mihály
      • Babavásár
    • Nedbal, Oskar (Oscar)
      • Lengyelvér (Polenblut, Poľská krv)
      • A vincellér mátkája (Die Winzerbraut)
    • Offenbach, Jacques
      • Az elizondói lány (Pepito; Das Mädchen von Elizondo)
      • A két vak (Les deux aveugles)
      • A varázshegedű (Le violoneaux)
      • Ba-ta-clan
      • A 66-os szám (Le 66)
      • A finánc és a suszter (Le financier et le savetier)
      • Eljegyzés lámpafénynél (Le mariage aux lanternes)
      • Piaci dámák (Mesdames de la halle)
      • Orpheus az alvilágban (Orphée aux enfers)
      • A férj kopogtat (Le mari á la porte)
      • Brabanti Genovéva (Geneviéve de Brabant)
      • Daphnis és Chloé (Daphnis et Chloé)
      • Fortunio dala (Le chanson de Fortunio)
      • Chaufleuri úr [Choeufleuri úr otthon lesz] (Monsieur Chaufleuri restera chez lui; Salon Pitzelberger)
      • A fecsegők (Les bavards)
      • A szép Heléna (La belle Helene)
      • Coscoletto, avagy a naplopó (Coscoletto ou Le Lazzarone)
      • Kékszakáll (Barbe-Bleu)
      • A párizsi élet (La vie parisienne)
      • A gerolsteini nagyhercegnő (La Grande-Duchesse de Gerolstein)
      • Périchole (La Périchole)
      • Kakadu (Vert-Vert)
      • Banditák (Les Brigands)
      • Almácska (Pommes d’api)
      • Utazás a holdra (Le Voyage dans la Lune)
      • Ox doktor (Le docteur Ox)
      • Madame Favart
      • A tamburmajor lánya (La Fille du Tambour-Major)
    • Planquette, Robert (Jean)6*
      • Rip van Winkle
    • Raymond, Fred
      • Kék maszk (Maske in Blau)
      • Tokaj gyöngye (Die Perle von Tokay)
      • Bécsi lapok (Flieder aus Wien)
    • Scserbacsov, Vlagyimir Vlagyimirovics
      • A dohányon vett kapitány (Tabacsnij kapitan)
    • Soutullo Otero, Reveriano / Vert y Carbonell, Juan
      • A csók legendája (La leyenda del beso)
      • A Parral hegy asszonya (La del soto del Parral)
      • Az utolsó romantikus (El ultimo romantico)
    • Stolz, Robert (Elisabeth)
      • Vénusz selyemben (Venus in Seide)
      • Az utolsó valcer [Két szív ¾-ben] (Der letzte Walzer [Zwei Herzen im dreiviertel Takt]7*
      • Tavasz a Práterben (Frühling im Prater)
    • Straus, Oscar (Nathan)
      • A kedélyes Nibelungok8* (Die lustigen Nibelungen)
      • Varázskeringő (Ein Walzertraum)
      • A csokoládékatona (Der tapfere Soldat, Der Praline Soldat)
      • Legénybúcsú (Rund um die Liebe)
      • Búcsúkeringő (Der letzte Walzer)
      • Kleopátra gyöngyei (Die Perlen der Cleopatra)
      • Terezina (Die Teresina)
      • Egy asszony, aki tudja, mit akar [A márkinő harisnyakötője] (Eine Frau, die weiss, was sie will [Das Strumpfband der Marquise])
      • Három keringő (Drei Walzer)
      • Bozena
    • Strauss, Johann, ifj.
      • Római karnevál (Karneval im Rom)
      • A denevér (Die Fledermaus)
      • Matuzsálem herceg (Prinz Methusalem)
      • Cagliostro Bécsben (Cagliostro in Wien)
      • A királynő csipkekendője (Das Spitzentuch der Königin)
      • Furcsa háború (Der lustige Krieg)
      • Egy éj Velencében (Eine Nacht in Venedig)
      • A cigánybáró (Der Zigeunerbaron)
      • Simplicius (Simplicius)
      • Ninetta hercegnő (Fürstin Ninetta)
      • Jabuka (Jabuka)
      • Erdőmester (Der Waldmeister)
      • Bécsi vér (Wiener Blut)9*
      • Ezeregy éjszaka (Tausend und eine Nacht)9*
    • Sullivan, Arthur, sir
      • Cox és Box, avagy a rég elveszett fivérek (Cox and Box or The long lost brothers)
      • Thespis, avagy az istenek megöregedtek (Thespis or The gods grown old)
      • Esküdtszéki tárgyalás (Trial by jury)
      • A fruska (HMS Pinafore or The lass that loved a sailor)
      • A cornwalle-i kalóz, avagy a becsület rabja (The pirates of Penzance or The slave of duty)
      • A mikádó (The Mikado or The town of Titipu)
      • A királynő testőre (The yeomen of the guard or The merryman and his maid)
      • A gondolások (The gondoliers or The king of Barataria)
      • Perzsia rózsája (The rose of Persia or The story-teller and the slave)
      • A Smaragd sziget (The Emerald Isle or The Caves of Carig-Cleena)
    • Suppé, Franz, von
      • Pajkos diákok (Die flotten Burschen)
      • A szép Galathea (Die schöne Galathee)
      • Könnyűlovasság (Leichte Kavallerie oder Die Töchter der Puszta)
      • Banditacselvetések (Banditenstreiche)
      • Fatinitza
      • Boccaccio
      • A pikk dáma (Pique Dame)
    • Szirmay Albert
      • Rinaldo gróf
      • Mágnás Miska
      • Mézeskalács
    • Tauber, Richard
      • A régi Chelsea (Old Chelsea)
    • Torroba, Federico Moreno
      • Luisa Fernanda
    • Vert y Carbonell, Juan
      • Az ismertetett műveket ld. Soutollo, Otero Reveriano alatt
    • Vives, Amadeo
      • Doňa Francisquita (Francisquita asszony)
    • Zeller, Karl (Carl) Adam Johann Nepomuk
      • A csavargó (Der Vagabund)
      • A madarász (Der Vogelhändler)
      • A bányamester (Der Obersteiger)
      • A pincemester (Der Kellermeister)
    • Zerkovitz Béla
      • A zsiványkirály10*
      • A csókos asszony
      • A doktor Úr
    • Ziehrer, Carl (Karl) Michael
      • A csavargók11* (Die Landstreicher)
      • A három kívánság (Die drei Wünsche)
    • Megjegyzések:
      * korábbi magyar munkákban „Fehér ló” címmel szerepel
      ** az eredeti cím „A császárnő parancsára” volt, Bécsben azonban „Auf Befehl der Herzogin” („A hercegnő parancsára”), nálunk „A császárné” címmel játszották. Így viszont csak egy betű (császárné – császárnő) választja el Fall operettjének magyar címétől!
      *** a magyar címváltozat többes számot használ
      **** Csajkovszkíj műveinek felhasználásával készült mű, ezért sok helyütt Klein- Csajkovszkíj formában tüntetik fel
      5* Theo Mackeben Millöcker dallamainak felhasználásával készített átdolgozása
      6* a corneville-i harangok a „Barangolás az operák világában” c. könyvben szerepel
      7* a darab mindkét címmel ismert és játszott
      8* korábban „A víg Nibelungok” címmel fordították
      9* ma Strauss műként számon tartott, de zenéje felhasználásával, mások által hangszerelt és összeállított darab
      10* A tolvajkirály címmel is játszották
      11* Zeller operettjének magyar címe egyes számú (A csavargó [Der Vagabund]), Ziehreré többes számú

  • Függelék
    • Névmutató
    • Tárgymutató
    • A könyvben szereplő operettek abc szerinti felsorolása
    • Az operettek főbb szerepeinek alfabetikus felsorolása
    • Az ismertebb operett részletek felsorolása